top of page

Keynote Speakers
Prof. Rodney H. Jones
Professor of Sociolinguistics
Department of English Language and Applied Linguistics
University of Reading
Title:
‘Languaging Machines’

Abstract:
This talk is about how humans converse with AI, and how, through these conversations, they ‘talk AI into existence,’ creating the conditions for the plausible simulation of human-like intelligence, creativity, empathy and sociality. It is also about how AI ‘talks humans into existence,’ reflecting back to us certain notions of what it means to be intelligent, creative, empathetic and social. It takes as it’s starting point the concept of ‘languaging,’ first articulated by Maturana (1978), and later developed by applied linguists like Merrill Swain (2006) to refer to the way conversational partners cooperatively construct their experiences of the world through talk. In this view, language is not considered a symbolic system, but rather a generative process of coordinated behaviours between entities through which meaning emerges. The central question of the talk, then, is how behaviours between humans and machines come to be coordinated, and what kinds of meanings, relationships and identities are made possible from this coordination.
I will address three different dimensions of this ‘process of coordinative behaviours’: 1) the denotative dimension, through which ideational meaning is negotiated and plausibility is created in human-machine interaction (essentially how we discursively construct the ‘truth’ or ‘accuracy’ of AI outputs), 2) the pragmatic dimension through which interpersonal meaning is negotiated and human-machine relationships are created (particularly through the management of interactional positioning, conversational implicature and politeness), and 3) the sociolinguistic dimension through which cultural meaning is created through the reproduction of different linguistic registers and styles. The data for my discussion come from a corpus of ‘metalinguistic artefacts’: performances of human-chatbot interactions that people post online along with metalinguistic commentary on what they believe the chatbot’s linguistic performance reveals about its intelligence, creativity and ‘humanness’. Implications of this work for human AI collaboration in workplaces and the use of AI in language teaching are discussed.
References
Maturana, H.R. (1978). Biology of language: The epistemology of reality. In: G.A. Miller, & E. Lenneberg (Eds.), Psychology and biology of language and thought (pp. 27-63). Academic Press, New York.
Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced second language proficiency. In H. Byrnes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp. 95–108). London-New York: Continuum.
Bio: Rodney H. Jones is Professor of Sociolinguistics in the Department of English Language and Applied Linguistics at the University of Reading. His research interests include language and digital media, health communication, and language and creativity. His recent books include Understanding Digital Literacies: A practical introduction, 2nd edition (Routledge, 2021) Viral Discourse (Cambridge University Press, 2022), and Introducing Language and Society, (Cambridge University Press, 2022). His new book, Innovations and Challenges in Digital Literacies, will soon be published by Routledge.
Professor Wenbin Wang
Chair professor of linguistics, honorary director of the National Research Centre of Foreign Language Education
Beijing Foreign Studies University, China
Title:
A Probe into the Deep-rooted Cause of English Native Speakers’ Trouble Acquiring Chinese: From the perspective of the spatiality in Chinese and the temporality in English

Abstract:
In their acquisition of the Chinese language, English native speakers tend to overuse tense markers, aspectual markers, pronouns, connectives, verbs and long sentences. There has been a great deal of research on such acquisition behaviours. Rich data have been provided about these problems, but the deep-rooted cause of English native speakers’ difficulty in acquiring Chinese has not yet been fully probed into and brought to light. The present paper shares the ideas that language is the carrier of thought and it can represent the unique paradigm of how a nation who uses the language perceives and understands the world, and thus it suggests that English native speakers in their acquisition of Chinese need to familiarize themselves with the idiosyncratic character of the language representing the Chinese mode of perception and understanding of the world. Based on this suggestion, the paper puts forth the point of view that in dissecting the world and in ways of thinking, the Chinese nation focuses predominantly upon space and the English people upon time, and thus the Chinese language is inherently spatiality-oriented, while the English language is genetically temporality-oriented.
An investigation of the early record of Chinese language reveals that the overwhelming majority of verbs are composed of nouns or nominal components. As nouns are typically used to express things or entities that are bounded in space, they are definable in terms of spatiality.
Moreover, it is not necessary in many cases to have a predicate verb in Chinese sentences, and they can be only made up of all nouns. That is to say, placing nouns side by side without a clear connection can form a sentence in Chinese.
The spatiality of Chinese gives its native speakers unusual flexibility in structuring different linguistic units. Whether it is the combination of morphemes into words, the combination of words into phrases, the combination of clauses into composite sentences or the combination of sentences into texts, Chinese is often structurally discrete and chunky in the juxtaposition of its linguistic units without the use of concord or agreement, whereas English is structurally linear, cohesive and continuous, with its linguistic units in a sentence usually cohesively united by their concord or agreement in number, gender, case and person, so as to form a noticeable one-dimensional linear sequence. These structural differences reflect the discrepancies between spatiality and temporality hidden behind the two different Chinese and English modes of thinking and their different linguistic structures.
Syntactically, Chinese sentences are composed of juxtaposed clauses or words which are arranged in a flexible order and governed by semantics, rather than explicit connectives. That is why run-on sentences and even one-nominal-phrase sentences can be popularly used. In English, on the other hand, clauses and words are linked by lexical devices, and that is why run-on sentences are very rare and one-nominal-phrase sentences are usually not acceptable. Similarly, in textual construction, sentences in Chinese are loosely connected, without overt marking to indicate their textual relations, while sentences in English are arranged cohesively to achieve textual continuity in both form and meaning through the use of connectives.
It is thus proposed that the spatiality-temporality duality be used as an overarching typological parameter to account for the underlying reason for English native speakers’ trouble in acquiring Chinese.
Bio: Wenbin Wang is a chair professor of linguistics, honorary director of the National Research Centre of Foreign Language Education at Beijing Foreign Studies University, China, a vice chairman of China Association for Comparative Studies of English and Chinese, editor-in-chief of Foreign Language Teaching and Research. He received his MA from McGill University and his PhD from Shanghai International Studies University. His research focuses on contrastive linguistics, cognitive linguistics, and foreign language education studies.
Mr. Dom Hebblethwaite
Head of Membership & Ventures
Chartered Institute of Linguists
Title:
AI and the Future of Translation: Disruption, Adaptation, and the Uncertain Road Ahead

Abstract:
The translation industry is undergoing significant disruption due to AI, particularly generative AI and neural machine translation. While these tools offer efficiencies, they also raise concerns about accuracy, ethics, and the devaluation of human expertise. Many linguists are experiencing shifts in workflows, reduced workloads, and changing client expectations.
Recent industry surveys and CIOL Member polls highlight key challenges:
• Demand for routine translation is declining, with growing pressure to accept lower rates.
• Freelance translators in the UK and Europe are adapting by specialising, diversifying into localisation
and spoken word services, and building direct client relationships.
• AI ‘hype’ is a major concern—linguists worry about unrealistic client expectations, unsustainable
agency practices, and data security risks, fuelling a potential race to the bottom on price and
quality.
While opportunities exist in post-editing, AI-assisted workflows, and quality assurance, many linguists feel AI is not only driving down rates but also eroding creativity and skills. CIOL recognises the rapid advances in AI but strongly believes that human expertise remains essential for accuracy, creativity, and cultural nuance. To thrive, linguists must actively shape their role in an AI-driven landscape.
This keynote explores how language professionals are adapting and how CIOL is working to uphold professional standards and fair compensation. It will provide strategies for navigating AI’s impact, insights from industry surveys, and a discussion on preserving human expertise. Rather than being passive observers of technological change, CIOL’s polls show that members are actively engaging with AI, evolving their strategies, and influencing the future of the profession.
Bio:
Dom Hebblethwaite is Head of Membership & Ventures at the Chartered Institute of Linguists (CIOL), where he leads efforts to raise CIOL’s profile, expand partnerships, and support professional linguists in an evolving industry. Since joining CIOL in 2018, he has played a key role in strengthening the organisation’s global reach and engagement with individual members, corporate partners, and Higher Education institutions.
With a strong background in translation technology, Dom previously managed UK corporate and government markets for SDL Trados, the leading provider of translation memory and terminology software. His expertise in AI-driven translation tools, machine translation, and localisation workflows gives him deep insight into the challenges and opportunities facing language professionals today.
A passionate linguist, Dom is bilingual in Italian and English, fluent in French and Spanish, and can manage about eight sentences in Chinese. He strongly believes in the power of languages to foster cultural understanding and facilitate international business success.
At CIOL, Dom is committed to helping members navigate industry changes, particularly the impact of AI on translation. A regular speaker at industry events, he shares insights on language technology, professional standards, and the future of linguistics in a digital age.
bottom of page